Io te vurria vasà
(V. Russo - Di Capua)
Ah! Che bell'aria
fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!
I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
II
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
e chesti ttrezze nere,
mme mettono, 'int''o core,
mille male penziere!
I' te vurría vasá...
............................
III
Sento stu core tujo
ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...
===========================================
It's dawn. The fresh morning air perfumed of flowers moves a curl on the woman's forehead .The woman is sleeping and the man does not dare to wake her up, neither with a kiss. He'd like to sleep beside her and hear her breathing .
When in 1900 the very gifted, physically and vocally speaking, Amina Vargas, presented the song at the Mercadante theatre, it was a real triumph . The song soon became a classic and had many interpreters .In 1960 Peppino di Capri gave a new rendition to a quite different public , but the delicate harmony starting from the strophes in minor and going through the refrain in major, and those lyrics, so tender and passionate, did not loose their magic at all.
資料來源:http://www.ondaverde.it/songs/iotvurriavasa.htm
無意中找到的音樂,可是義大利文阿...(原先還以為是法文...囧)。好聽就好。
重點是圖超有感覺的。
哪種感覺我也說不上來。
另外。雖然這個看似比較經典,可是好像比較黏膩一點。
=============================================================
Di Capua: I`te vurria vasa |
我想親吻你
|
Ah! che bell’aria fresca, Ch’addore `e malvarosa! |
啊!多麼新鮮的氣息、充滿錦葵的清香!
|
E tu durmenno staje, ncoppa` sti fronne `e rosa |
而你沉睡在玫瑰舖成的床上
|
O sole a poco a poco pe stu ciardino sponte; |
太陽漸漸地從花園裡升起;
|
O viento passa e vasa stu ricciulillo nfronte. |
風吹著親吻你的雙唇、吹起額頭的髮稍。
|
I`te vurria vasa, I`te vurria vasa |
我想親吻你!
|
Ma `o core nun m`oddice `e te sceta e te sceta.
|
但心中不想將你驚醒。 |
I` mme vurria addurmi, I` mme vurria addurmi
|
那麼讓我睡吧, |
Vicino `o sciato tujo n’ora pur’i, n’ora pur’i.
|
睡在你氣息的身旁、即使是短暫的時光。 |
Sento stu core tujo che sbatte comm all’ onne |
我聽到你的心跳像波浪般的起伏
|
durmenno, angelo mio chi sa tu a chi te suonne! |
睡吧!我的天使、但不知你夢的是誰!
|
te suonne a me? Dimmello......... |
能否讓我進入你的夢中、告訴我… |
o pure suonne a n’ato. |
或是你夢見的是別人。 |
部分中文歌詞來源:http://www.core.tku.edu.tw/Activities/9502_03concerts.html